British English กับ American English เลือกใช้แบบไหนดีเมื่อส่งบทความตีพิมพ์
ก่อนส่งบทความวิจัยไปยังวารสารต่างประเทศ หนึ่งในรายละเอียดที่มักถูกมองข้ามคือ วารสารแต่ละฉบับมีข้อกำหนดว่าต้องการภาษาอังกฤษแบบ British หรือ American ซึ่งหากใช้ปะปนกันอาจถูกขอแก้ไขก่อนเข้าสู่กระบวนการพิจารณา
ความแตกต่างที่พบบ่อย
- การสะกดคำ เช่น colour (British) กับ color (American), analyse กับ analyze
- คำศัพท์ที่ใช้ต่างกัน เช่น research programme กับ research program
- รูปแบบเครื่องหมายวรรคตอนและการจัดวรรคตอนในบางกรณี
วิธีตรวจสอบว่าวารสารต้องการแบบไหน
ควรตรวจสอบคู่มือสำหรับผู้เขียน (Author Guidelines) ของวารสารปลายทางก่อนเสมอ เนื่องจากบางวารสารระบุไว้ชัดเจน ขณะที่บางฉบับให้สังเกตจากบทความที่เคยตีพิมพ์ไปแล้ว
ทีมงานของเรารองรับทั้งสองรูปแบบ
Research Translation ให้บริการแปลและตรวจทานได้ทั้งสำนวน British English และ American English ตามที่ท่านต้องการหรือตามข้อกำหนดของวารสารปลายทาง เพื่อให้บทความของท่านพร้อมสำหรับการพิจารณาโดยไม่ติดปัญหาเรื่องรูปแบบภาษา
ติดต่อประเมินงานแปล
ส่งไฟล์ต้นฉบับมาประเมินราคาได้ฟรีที่อีเมล translationfind@gmail.com หรือโทร 087-8314-785 สอบถามทางไลน์ไอดี @tfind ทีมงานจะแจ้งราคาและระยะเวลาดำเนินการก่อนเริ่มงานทุกครั้ง
ตำแหน่งภาพ: images/services/british-vs-american-english.jpg | Alt: ภาพประกอบบทความ British English กับ American English สำหรับงานวิจัย
ข้อมูลที่ช่วยให้ประเมินงานได้แม่นยำ
เพื่อให้ทีมงานประเมินราคาและกำหนดส่งของบริการBritish English กับ American Englishได้ชัดเจน กรุณาส่งรายละเอียดเหล่านี้พร้อมไฟล์ต้นฉบับ
- ไฟล์ต้นฉบับหรือส่วนที่ต้องการแปล เช่น บทคัดย่อ บทความ วิทยานิพนธ์ หรือเอกสารอ้างอิง
- ภาษาเป้าหมายที่ต้องการใช้ เช่น ไทยเป็นอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย British English หรือ American English
- จำนวนหน้า จำนวนคำ หรือขอบเขตเฉพาะส่วนที่ต้องแปลจริง
- กำหนดส่งที่ต้องการ และข้อกำหนดจากวารสาร มหาวิทยาลัย หรือหน่วยงานปลายทาง
ส่งไฟล์ประเมินราคา
ส่งไฟล์ต้นฉบับ จำนวนหน้า ภาษาเป้าหมาย และกำหนดส่งมาที่อีเมล translationfind@gmail.com หรือโทร 087-8314-785
