ศัพท์เฉพาะทางวิชาการที่มักแปลผิด และวิธีป้องกัน
งานวิจัยแต่ละสาขามีศัพท์เฉพาะที่ความหมายอาจแตกต่างจากการใช้ในชีวิตประจำวัน หากผู้แปลไม่มีความเข้าใจบริบททางวิชาการ อาจทำให้ความหมายของงานวิจัยคลาดเคลื่อนไปจากต้นฉบับ
ตัวอย่างจุดที่มักพบความคลาดเคลื่อน
- คำศัพท์ทางสถิติที่มีความหมายเฉพาะ เช่น significant ในบริบทวิจัยหมายถึงมีนัยสำคัญทางสถิติ ไม่ใช่ความหมายทั่วไปว่า สำคัญ
- คำศัพท์ที่มีความหมายต่างกันไปตามสาขาวิชา เช่นคำเดียวกันอาจแปลต่างกันในสายวิทยาศาสตร์และสายสังคมศาสตร์
- การแปลชื่อทฤษฎีหรือแบบจำลองที่มีคำแปลมาตรฐานอยู่แล้วในวงการวิชาการไทย
แนวทางป้องกันความผิดพลาด
การแปลงานวิจัยที่มีคุณภาพจึงควรดำเนินการโดยนักแปลที่มีความเข้าใจสาขาวิชานั้นโดยเฉพาะ ร่วมกับการตรวจสอบเทียบเคียงกับเอกสารวิชาการที่เกี่ยวข้อง เพื่อให้มั่นใจว่าคำศัพท์ที่ใช้ตรงตามหลักวิชาการและเป็นที่ยอมรับในวงการนั้นๆ
Research Translation จัดสรรนักแปลตามความถนัดเฉพาะสาขา พร้อมขั้นตอนตรวจทานก่อนส่งมอบงาน เพื่อลดความเสี่ยงจากการแปลศัพท์เฉพาะทางผิดพลาด
ติดต่อประเมินงานแปล
ส่งไฟล์ต้นฉบับมาประเมินราคาได้ฟรีที่อีเมล translationfind@gmail.com หรือโทร 087-8314-785 สอบถามทางไลน์ไอดี @tfind ทีมงานจะแจ้งราคาและระยะเวลาดำเนินการก่อนเริ่มงานทุกครั้ง
ตำแหน่งภาพ: images/services/academic-terms-translation-mistakes.jpg | Alt: ภาพประกอบบทความศัพท์เฉพาะทางวิชาการที่มักแปลผิด
ข้อมูลที่ช่วยให้ประเมินงานได้แม่นยำ
เพื่อให้ทีมงานประเมินราคาและกำหนดส่งของบริการศัพท์เฉพาะทางวิชาการที่มักแปลผิดได้ชัดเจน กรุณาส่งรายละเอียดเหล่านี้พร้อมไฟล์ต้นฉบับ
- ไฟล์ต้นฉบับหรือส่วนที่ต้องการแปล เช่น บทคัดย่อ บทความ วิทยานิพนธ์ หรือเอกสารอ้างอิง
- ภาษาเป้าหมายที่ต้องการใช้ เช่น ไทยเป็นอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย British English หรือ American English
- จำนวนหน้า จำนวนคำ หรือขอบเขตเฉพาะส่วนที่ต้องแปลจริง
- กำหนดส่งที่ต้องการ และข้อกำหนดจากวารสาร มหาวิทยาลัย หรือหน่วยงานปลายทาง
ส่งไฟล์ประเมินราคา
ส่งไฟล์ต้นฉบับ จำนวนหน้า ภาษาเป้าหมาย และกำหนดส่งมาที่อีเมล translationfind@gmail.com หรือโทร 087-8314-785
